MBA考研英語二翻譯技巧:從詞匯和語法的角度著手復(fù)試寶典
【摘要】在考研英語中翻譯是絕大部分同學(xué)都頭疼的問題,很多同學(xué)認(rèn)為即使花再多時(shí)間總共也拿不到幾分,因此干脆就直接放棄了,但是其實(shí)雖然翻譯看似很難分值低不好學(xué),但是如果掌握了正確的方法就可以輕松應(yīng)對(duì)所有長(zhǎng)難句。下面是2022MBA考研英語二翻譯技巧:從詞匯和語法的角度著手。
MBA考研英語二翻譯分值并不低,共15分,同學(xué)們應(yīng)該重視起來,并且有計(jì)劃的進(jìn)行復(fù)習(xí)。復(fù)習(xí)翻譯對(duì)于其他題型也是大有幫助,例如閱讀解題時(shí),定位的文章句子往往偏長(zhǎng),這時(shí)需要去分析句子來理解。寫作中,自己要寫出正確的句子,甚至是結(jié)構(gòu)稍復(fù)雜的句子,這都需要了解句子的構(gòu)成。
MBA考研英語二翻譯是篇章翻譯,大家拿到文章的時(shí)候會(huì)感到無從下手,因而感覺翻譯非常難。我們可以換種思路,分析一下翻譯考察的內(nèi)容。其實(shí)無外乎詞匯和語法結(jié)構(gòu),而詞匯是同學(xué)們一直積累的內(nèi)容,通過翻譯也可以更好的記憶單詞的含義。我們除了要記重點(diǎn)詞以外,還要記憶基礎(chǔ)詞的特殊考法,即一詞多義、熟詞僻義。
例如work,在試題中考察過五次不同含義,作為名詞有工作、作品,作為動(dòng)詞有工作、起作用、操作。這些詞語不僅僅會(huì)出現(xiàn)在翻譯題型中,其他題型特別是閱讀中也會(huì)出現(xiàn)。提到語法結(jié)構(gòu)大家都會(huì)有比較大的排斥心理,認(rèn)為語法非常難,但是針對(duì)翻譯題型,我們主要掌握兩方面的結(jié)構(gòu)即可,即短語和從句。翻譯考察的常見短語包括介詞短語、分詞短語和不定式短語。常見從句分為定語從句、狀語從句和賓語從句。
我們以介詞短語為例讓大家首先感受一下翻譯的技巧所在,句子中我們翻譯時(shí)通常采取的就是順譯的方法,但是往往會(huì)感到不通順,此時(shí)可能出現(xiàn)了需要調(diào)整的結(jié)構(gòu):
比如短語。people in developing countries worry about migration …這句話我們?cè)陧樧g時(shí)會(huì)翻譯為:人們?cè)诎l(fā)展中國家擔(dān)憂移民。此時(shí)句子并不通順,我們需要針對(duì)短語部分調(diào)整,其中短語in developing countries需要調(diào)整到修飾的名詞前,譯為在發(fā)展中國家的人們。當(dāng)介詞短語前有名詞時(shí),翻譯為“介詞短語”的“名詞”。
A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. 一名五年級(jí)學(xué)生的家庭作業(yè)是選擇他未來的職業(yè)道路從一份職業(yè)列表中。
此時(shí)同學(xué)們可以注意到并不通順,因?yàn)榫渲薪樵~短語from a list of occupations需要調(diào)整,此時(shí)我們發(fā)現(xiàn)如果調(diào)整到修飾的名詞組 his future career path前依舊不通順,是因?yàn)榍懊孢€有動(dòng)詞select出現(xiàn),因此在介詞短語前如果既有名詞又有動(dòng)詞,翻譯時(shí)優(yōu)先考慮在動(dòng)詞前翻譯,為“介詞短語”地“動(dòng)詞”。
這句話應(yīng)譯為:一名五年級(jí)學(xué)生的家庭作業(yè)是從一份職業(yè)列表中選擇他未來的職業(yè)道路。表示修飾動(dòng)詞程度的“地”在句中并不符合我們漢語表達(dá),因此可以省略。
64調(diào)劑網(wǎng)-最權(quán)威的MBA/MPA調(diào)劑平臺(tái)
24h調(diào)劑熱線:15099997889